28.2.10

El futuro franco-andaluz


Declaraciones en la radio del presidente de Francia. Una vez acaba el doblaje al español se oyen las últimas palabras: "vers l´avenir", "hacia el futuro". Como es bien sabido el francés escribe pero no pronuncia las últimas consonantes, de manera que "vers l´avenir" suena muy parecido a "verlas venir" en andaluz. La única e imperceptible diferencia es que en francés el límite de las palabras es distinto: francés "ver laveni" / andaluz "verla veni". Pero sonar, suenan igual. Esto es algo más que una casualidad. La palabra "futuro" en francés está relacionada con el hecho de "venir", que en castellano se dice "porvenir". He aquí una concomitancia entre dos formas de pronunciar el latín. En otra ocasión estaba viendo un reportaje en el que hablaban unos pescadores. Sólo al rato me di cuenta de que no eran andaluces o canarios, sino sicilianos o napolitanos. Otro día hablaremos del interesantísimo asunto del andaluz como dialecto (o hijo) del latín, no del castellano.

No hay comentarios: