12.6.09

Palabra de Dios traicionado

En La literatura japonesa Antonio Cabezas hace la siguiente reflexión. Es cierto que no se puede traducir fielmente la poesía japonesa, ni ninguna otra, pero parémonos a pensar que Occidente se ha regido durante siglos por un libro que en español, inglés, francés... era una traducción de la versión latina (la Vulgata) de un texto escrito mayoritariamente en griego y que traducía las palabras que Jesús de Nazaret dijo en arameo y Moisés en hebreo antiguo. Así las cosas, que nadie se rasgue las vestiduras cuando sepa que el famoso adagio del Nuevo Testamento que reza en la versión de San Jerónimo (más o menos): "Antes un rico entrará en el cielo que un camello por el ojo de una aguja" es un disparate de traducción, porque el "camello" no era tal, sino una palabra griega que significaba "cuerda gruesa para atar los barcos", o sea, que la cosa quedaría aproximadamente así: "Antes entrará un rico en el reino de los cielos que una maroma por el ojo de una aguja". Lo del camello es más... surrealista, pero más incierto. ¿Palabra de Dios?

1 comentario:

Anónimo dijo...

Impactante el comentario. hace dos veranos mi padrino Valero Enfedaque(qepd), me alumbró con un libro llamado "La Piedra profanada" obra suya. de una manera metódica narra la historia de la Iglesia Cristiana y Católica, particularmente. El libro, lejos de ameno, pretende ser riguroso y descubre Papa a Papa (que no patata a patata) como, desde Pedro, se fueron sucediendo los pontificados y se fueron asumiendo, de una manera "fortuita" y casi "caprichosa" los grandes dogmas eclesiales.
Siempre tuve una corazonada, que todo era un mmontaje (te aclaro que hasta hace dos veranos he sido católico practicante de domingos en misa), pero de alguna manera quería creer en alguna raiz histórica. La lectura de la Piedra Profanada cambió mi religiosidad profundamente, Jiménez Losantos la pulverizó...
El agente (de viajes) 007